miércoles

Primera traducción.

Este es un poema que yo traduje solita del ingles al español.


Holy Sonet X  (Death Be Not Proud)*.
By: John Donne



Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure: then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings,
and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness well;
And poppy or charms can make us sleep as well.
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more;
Death, thou shalt die.




Ahora traducido.**


Ten más modestia, Muerte, aunque se te haya erróneamente dicho poderosa y temible, pues no eres tales cosas.  Porque aquellos que tú piensas que has derrotado,no mueren. Pobre muerte, incapaz hasta de aniquilarme a mí.
 Si el reposo y el sueño son tan gratos, cuánto más no debes serlo tú; así se explica que los mejores antes den contigo libertad a sus almas y a sus huesos descanso. Azar, reyes, suicidas, son tus amos, habitante de pócimas, enfermedad y guerras.
Amapola o encanto pueden hacernos dormir igualmente, y mejor que tus golpes, ¿por qué te jactas entonces?  Un corto sueño pasado; nosotros despertamos eternamente y la muerte no será más. 
 Muerte, morirás.
______
* No tiene nombre y comúnmente se le encuentra con este nombre. Lo pueden escuchar en: John Donne.
** Por edición no pongo los párrafos tal y como la entonación lo amerita.






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Aquí pueden comentar.
Se puede utilizar el código HTML
para que le den originalidad a sus opiniones.